Interpreting Services

By forging strong links, we build solid bridges between cultures

Getting your meaning across with all of its original force

Forging strong links

Interpreting is oral and immediate, allowing for intercultural communication in real time. It has a live audience, in situ, and thus requires true professionals, versed in the subject and up to the task of this complicated area of communicative skills. Whether it is a business negotiation, a company presentation or a full-scale international conference or event, trust in Tradunexia to see you smoothly through.

Interpreting

Effective and efficient live intercultural communication

Interpreting like translation comes in many different shapes and sizes. Let us advise you as to which type of expert you need: consecutive, simultaneous or bilateral/accompanying, so that you can concentrate on the other aspects of making things go like clockwork.

+ SIMULTANEOUS INTERPRETING

+ CONSECUTIVE INTERPRETING

BILATERAL/ACCOMPANYING INTERPRETER

Faq

+ WHAT IS SIMULTANEOUS INTERPRETING?

Simultaneous interpreting is when the audience wear headphones to understand the visiting speaker’s conference as they are delivering it, in real time. As such, it requires technical equipment (booths, mikes and headphones) and space (for the interpreters to have visual contact with the speakers while sufficiently far from the audience so as not to be bothering them). Simultaneous interpreting is ideal for large international events where time is of the essence and important people from abroad are being brought in, to teach and learn.

+ WHEN IS CONSECUTIVE INTERPRETING BEST?

Consecutive interpreting is best for events that have a great deal of interaction between the speaker and the audience. In this kind of situation (press conferences, small workshops, interviews, medical appointments and trials, for example) people do not need the hassle of technical equipment getting in the way of communication. The speaker delivers part of their presentation or answers a question, and the interpreter allows them to speak, taking notes that allow him/her to re-construct the message for the other to understand. As it is not simultaneous, it takes longer than simultaneous but is often preferred (in press conferences on sensitive matters) for the organisation to be sure that the message is being correctly transmitted in all of its detail.

+ PERHAPS I NEED BILATERAL?

If you’re talking person to person intercultural negotiation, guided tours or foreign language administrative tasks (videoconferences), you need a bilateral interpreter that will allow for any doubts to be clarified on the spot efficiently and effectively and for your questions to be answered in a jiffy. Communication via a bilateral interpreter is always more natural than the other types of interpreting.