My mission every day from the moment I wake up to the moment I go to sleep is to guarantee that everybody’s voices be heard, for nobody to find themselves incapable of communicating and for everybody to feel as if they can be understood, that they can belong in a community that speaks another language from theirs”.

Foe as far back as my memory serves, this has been a constant for me. I may have been born in Tenerife, in the Canary Islands, but I feel truly cosmopolitan, a global citizen. I can remember when I was just six years old on holiday on a beach in Fuerteventura when I saw another little girl, playing by herself. I wanted to play with her, of course, but found she spoke “different”. We managed anyway as kids do and that moment marked my life. I had discovered the power of language and how important it is to find ways to overcome our linguistic barriers to come to true understanding.

Judith Pérez Mallorquín: The nexus of Tradunexia
THE SYMBOL OF TRADUNEXIA

THE BRIDGE OF VASCO DA GAMA

Every good story requires an illustration, a symbol to remember it by. Our symbol in Tradunexia is the bridge of Vasco da Gama in Portugal. Because a bridge is much more than a structure. It brings together people and things that were previously separated, isolated. Tradunexia , like the Vasco da Gama bridge, is a solid structure, built on steady supports. And it reflects our mission: to build links and bonds that previously did not exist because there was no means of effective communication between them.

WE FIRMLY BELIEVE IN THE POWER OF COMMUNICATION AS A WAY OF CREATING EMPATHY AND UNDERSTANDING; CAPABLE OF FORMING BONDS AND PRODUCING RESILIENT INTERCULTURAL COMMUNITIES THAT CAN OVERCOME ALL THEIR DIFFICULTIES TOGETHER.

ABOUT ME: BRIDGING CULTURES THROUGH TRUE COMMUNICATION

JUDITH PÉREZ MALLORQUÍN: THE essence of TRADUNEXIA

This driving desire of mine to create communication and understanding led me to graduate in Translation and Interpreting (English and French) at the University of Las Palmas de Gran Canaria. After 18 years of working for others; I decided that it was time for me to branch out on my own and to structure a project I could be proud of. That was how Tradunexia was set up, all of 10 years ago with the overriding aim of allowing anyone anywhere to be understood fully in another language and culture and to communicate their ideas and reality without stress, and with total confidence.

PERSONAL SERVICE ALWAYS

SERVICES OF TRANSLATION AND INTERPRETING